Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

получить даром

  • 1 получить даром

    v
    gener. (что-л.) avoir (qch) à l'as, (что-л.) resquiller

    Dictionnaire russe-français universel > получить даром

  • 2 получить даром или в кредит

    1) General subject: (что-л.) get on the nod
    2) Makarov: (что-л.) get (smth.) on the nod

    Универсальный русско-английский словарь > получить даром или в кредит

  • 3 Зачем платить за то, что можно получить даром?

    фраз. Why buy the cow if you can get the milk for free?

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Зачем платить за то, что можно получить даром?

  • 4 даром

    1) ( бесплатно) gratis, gratuitamente
    2) ( без пользы) inutilmente, invano
    ••

    это вам даром не пройдёт — questa ve la pagherete, questa non la passerete liscia

    * * *
    нар. разг.
    1) ( бесплатно) gratuitamente, gratis, senza alcun compenso

    получить что-л. да́ром — ottenere qc gratuitamente

    мне этого и да́ром не надо — non lo voglio nemmeno regalato

    2) (бесполезно, напрасно) inutilmente, invano, senza motivo

    да́ром потерять время — perdere inutilmente del tempo; sprecare il proprio tempo

    да́ром хлеб есть — mangiare il pane a tradimento

    да́ром что молодой, а разумный — benché giovane è molto ragionevole

    ••

    да́ром не пройдёт — non la passerà liscia; la pagherà salata

    да́ром что союз разг. (= несмотря на то, что) — benché..., sebbene...

    * * *
    adv
    1) gener. a bertolotto, a ufo, gratis, per niente, senza spesa

    Universale dizionario russo-italiano > даром

  • 5 даром

    1. нареч.
    буш, бушлай, бушҡа, түләүһеҙ
    2. нареч. разг.
    осһоҙ, арзан
    3. нареч.
    әрәмгә, тиккә, юҡҡа, бушҡа (ғына), файҙаһыҙға

    даром не пройдёт (не обойдётся) что, кому — буш ҡына үтмәҫ, былай ғына ҡалмаҫ (аҙағы насар булыр)

    даром что в знач. уступ. союза — булһа ла, булыуға ҡарамаҫтан

    Русско-башкирский словарь > даром

  • 6 даром

    нареч.
    1. муфт, бепул, ройгон, маҷҷонӣ; получить даром муфт гирифтан; и даром не нужно бепул ҳам даркор не// разг. (очень дёшево) бисёр арзон, муфт, ройгон; купить почтй что даром қариб муфт харидан
    2. бефоида, беҳуда, бекора; весь день пропал даром тамоми рӯз беҳуда гузашт <> «что… в знач. уступ. союза прост. бо вуҷуди [ин кй]…, қатъи назар аз он ки…, …бо-шад ҳам, агарчи; даром хлеб есть бекорхӯҷагӣ карда гаштан; это у; не пройдёт ин ҳамту (беҷазо) намемонад

    Русско-таджикский словарь > даром

  • 7 даром


    нареч. разг.
    1. (бесплатно) хьатырэу, пкIэ хэмылъэу
    получить даром пкIэ хэмылъэу къаIыхын
    2. (бесполезно, напрасно) пкIэнчъэу, хьаулыеу
    даром потерять день хьаулыеу мафэр шIокIодын (е шIокIон)

    Русско-адыгейский словарь > даром

  • 8 даром

    нареч. 1. (бесплатно) өңгәр; получить даром өңгәр авх; 2. (напрасно) тус угаһар; хара зөндән, киидән; даром терять время хара зөндән цаг үрәх

    Русско-калмыцкий словарь > даром

  • 9 даром

    Н кõnek.
    1. maksuta, tasuta, muidu; \даром он ничего не даёт tasuta ei anna ta midagi, tasuta ei saa tema käest midagi, получить почти \даром peaaegu eimillegi eest saama, poolmuidu saama, ему ничего не давалось \даром ta ei saanud midagi kerge vaevaga;
    2. ilmaaegu, asjatult, kasutult; тратить время \даром ilmaaegu v asjatult aega raiskama, весь день пропал \даром kogu päev läks tühja; ‚
    \даром не пройдёт кому mida kellele ei kingita, kellel on karistus soolas mille eest

    Русско-эстонский новый словарь > даром

  • 10 получить (что-л.) даром или в кредит

    1) General subject: get on the nod
    2) Makarov: get (smth.) on the nod

    Универсальный русско-английский словарь > получить (что-л.) даром или в кредит

  • 11 получить что-либо даром

    General subject: get something for nothing

    Универсальный русско-английский словарь > получить что-либо даром

  • 12 получить что-то почти даром

    General subject: get (smth) for a song

    Универсальный русско-английский словарь > получить что-то почти даром

  • 13 Ч-106

    ЧЁРТА (БЕСА) ЛЫСОГО highly coll NPaccus these forms only fixed WO
    1.
    Interj) nothing of the kind, absolutely not (used to express vehement disagreement, rejection, usu. when sharply objecting to sth.): like (the) hell (one does (will etc))! no way (not a chance) in hell! hell, no!
    «Мы проворно поворачивались, мы думали: достаточно изменить способ производства - и сразу изменятся люди. А — чёрта лысого! А - нисколько не изменились. Человек есть биологический тип! Его меняют тысячелетия!» (Солженицын 10). "We made a very quick turnaround, we thought it was enough to change the mode of production and people would immediately change with it. But did they? The hell they did! They didn't change a bit. Man is a biological type. It takes thousands of years to change him" (10a).
    2. \Ч-106 получить, дать, понять и т. п. (obj) (to receive, give, understand etc) absolutely nothing
    not a damn thing.
    «Продай мне душ одних, если уж ты такой человек, что дрожишь из-за этого вздору». - «Чёрта лысого получишь! Хотел было, даром хотел отдать, но теперь вот не получишь же!» (Гоголь 3). "Sell me your souls by themselves, if you're the sort of man who gets worked up over such nonsense." "You won't get a damn thing from me. I was going to let you have them for nothing, but now you shan't have them" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-106

  • 14 беса лысого

    ЧЕРТА < БЕСА> ЛЫСОГО highly coll
    [NPaccus; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [Interj]
    nothing of the kind, absolutely not (used to express vehement disagreement, rejection, usu. when sharply objecting to sth.):
    - like < the> hell (one does <will etc>)!;
    - no way (not a chance) in hell!;
    - hell, no!
         ♦ "Мы проворно поворачивались, мы думали: достаточно изменить способ производства - и сразу изменятся люди. А - чёрта лысого! А - нисколько не изменились. Человек есть биологический тип! Его меняют тысячелетия!" (Солженицын 10). "We made a very quick turnaround, we thought it was enough to change the mode of production and people would immediately change with it. But did they? The hell they did! They didn't change a bit. Man is a biological type. It takes thousands of years to change him" (10a).
    2. беса лысого получить, дать, понять и т.п. [obj]
    (to receive, give, understand etc) absolutely nothing:
    - not a damn thing.
         ♦ "Продай мне душ одних, если уж ты такой человек, что дрожишь из-за этого вздору". - "Чёрта лысого получишь! Хотел было, даром хотел отдать, но теперь вот не получишь же!" (Гоголь 3). "SeU me your souls by themselves, if you're the sort of man who gets worked up over such nonsense." "You won't get a damn thing from me. I was going to let you have them for nothing, but now you shan't have them" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > беса лысого

  • 15 черта лысого

    ЧЕРТА < БЕСА> ЛЫСОГО highly coll
    [NPaccus; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [Interj]
    nothing of the kind, absolutely not (used to express vehement disagreement, rejection, usu. when sharply objecting to sth.):
    - like < the> hell (one does <will etc>)!;
    - no way (not a chance) in hell!;
    - hell, no!
         ♦ "Мы проворно поворачивались, мы думали: достаточно изменить способ производства - и сразу изменятся люди. А - чёрта лысого! А - нисколько не изменились. Человек есть биологический тип! Его меняют тысячелетия!" (Солженицын 10). "We made a very quick turnaround, we thought it was enough to change the mode of production and people would immediately change with it. But did they? The hell they did! They didn't change a bit. Man is a biological type. It takes thousands of years to change him" (10a).
    2. черта лысого получить, дать, понять и т.п. [obj]
    (to receive, give, understand etc) absolutely nothing:
    - not a damn thing.
         ♦ "Продай мне душ одних, если уж ты такой человек, что дрожишь из-за этого вздору". - "Чёрта лысого получишь! Хотел было, даром хотел отдать, но теперь вот не получишь же!" (Гоголь 3). "SeU me your souls by themselves, if you're the sort of man who gets worked up over such nonsense." "You won't get a damn thing from me. I was going to let you have them for nothing, but now you shan't have them" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черта лысого

  • 16 добро

    1. с. тк. ед.
    1. (что-л. хорошее, полезное) good

    делать добро кому-л. — be good to smb.

    2. ( имущество) property
    3. ирон. (что-л. негодное) junk

    это не к добру разг. — it is a bad omen, it bodes ill

    поминать кого-л. добром разг. — ( вспоминать) remember / think* kindly of smb.; ( отзываться) speak* well of smb.

    дать (получить) добро разг. — give* (get*) OK

    2. 3. союз

    добро бы — it would be a different matter if...; there would be some excuse if

    4. частица разг.
    good; all right, OK

    Русско-английский словарь Смирнитского > добро

  • 17 schenken

    <по>дарить; Aufmerksamkeit уделять <­лить>; jemandem Vertrauen schenken питать доверие к (Д); ein Lächeln schenken дарить улыбкой (В); Leben schenken einem Kind дать/ einem Todgeweihten даровать жизнь (Д); geschenkt bekommen получить в подарок; F ( fast) geschenkt (почти) даром

    Русско-немецкий карманный словарь > schenken

  • 18 добро

    Русско-английский словарь по общей лексике > добро

  • 19 эрташ

    эрташ
    Г.: эртӓш
    -ем
    1. проходить, пройти; проезжать, проехать; пролетать, пролететь; проплывать, проплыть; ступая или при помощи средств передвижения следовать (проследовать) по какому-л. пути, покрывать (покрыть) какое-л. расстояние; перемещаться, переместиться (также о средствах передвижения)

    Корно дене эрташ проходить по дороге;

    урем мучко эрташ пройти по улице;

    пасу гоч эрташ проходить через поле;

    кужу корным эрташ пройти долгий путь;

    лу меҥгым эрташ пройти десять километров;

    икте почеш весе эрташ проходить друг за другом;

    чоҥештен эрташ пролететь;

    ошкыл эрташ прошагать;

    кудал эрташ проехать;

    ийын эрташ проплывать;

    куржын эрташ пробежать.

    Пел корным веле эртен улына. О. Тыныш. Мы прошли только полпути.

    Мӱндырнӧ, Юл ӱмбалне, пароход иеш, барже-влак эртат. В. Юксерн. Вдали по Волге плывёт пароход, проходят баржи.

    Самолёт-влак поче-поче эртат. Н. Лекайн. Самолёты пролетают друг за другом.

    2. проходить, пройти; перемещаться, переместиться (о ветре, туче и т. д.), распространяться, распространиться (о воздухе, волне, звуках и т. д.), пролетать, пролететь; проноситься, пронестись (о пуле, снаряде, звуках и т. д.); мелькнуть, промелькнуть (о мыслях)

    Пуал эрташ подуть.

    Изи мардеж Вӱтла вӱдым толкындарен эрта. К. Васин. Волнуя воды Ветлуги, проходит ветерочек.

    Ынде имне гайрак койшо пыл эрта. В. Любимов. Теперь проходит облако, похожее на лошадь.

    Муро ял мучко эрта, пасушко лектеш, олык мучко шарла. В. Иванов. Песня проносится по улице, выходит на поле, разносится над полем.

    3. проходить, пройти; продвигаться (продвинуться), проникать (проникнуть) через что-л., сквозь что-л.; распространяться (распространиться), охватив (о чувствах)

    Юж вӱд лончо вошт эрта. А. Мурзашев. Воздух проходит сквозь толщу воды.

    Сапёр-влак пехотылан (тушманын) ончыл линийже гоч эрташ полшышаш улыт улмаш. М. Сергеев. Сапёры должны были помочь пехоте пройти через передовую линию врага.

    4. проходить, пройти; проезжать, проехать; пролетать, пролететь; проплывать, проплыть; передвигаясь куда-л., миновать, оставлять (оставить) кого-что-л. позади себя, в стороне; обгонять, обогнать; миновать, минуть; перемещаться (переместиться), минуя кого-что-л., не затрагивая (не затронув) собой, не задерживаясь (не задержавшись)

    Чодырам эрташ пройти лес;

    пӧртым эрташ пройти дом;

    умбаке эрташ пройти дальше;

    пӧрт воктеч эрташ пройти мимо дома;

    вуй ӱмбач эрташ проходить над головой;

    кораҥ эрташ обойти;

    икте-весым эрташ тӧчаш стараться обогнать друг друга;

    эртен кудалаш проехать;

    эртен куржаш обогнать (бегом);

    эртен ошкылаш обогнать (пешком);

    эртен толаш идти (сюда), минуя (что-л.).

    Анук участкыла воктеч эрта. Н. Лекайн. Анук проходит мимо участков.

    Южгунам лучко ялым почела эртет – эртак марий. А. Эрыкан. Иногда проходишь пятнадцать деревень подряд – все марийские.

    Чодырам пыл авыралын нале. Йӱр ыш лий, эртыш тора век. С. Вишневский. Облака охватили лес. Дождя не было, прошёл дальше.

    5. проходить, пройти; протекать, протечь; пролегать, пролечь; тянуться, протягиваться, протянуться (о чём-л. протяжённом)

    Шуйналт эрташ вытягиваться (протягиваться);

    йоген эрташ протекать.

    (Корно) гӱжлен шогышо шем чодыра вошт эрта. В. Иванов. Дорога проходит сквозь шумящий тёмный лес.

    Мланде деч метр чоло кӱшнырак вӱргене воштыр эрта. Н. Лекайн. На высоте около метра от земли проходит медный провод.

    Куп покшеч келге канаве эрта. А. Филиппов. По середине болота проходит глубокая канава.

    6. быть или длиннее, или выше, или ниже кого-чего-л. (о длине, высоте кого-чего-л.)

    Кӱляш гай шышталге ӱпшӧ кыдалжымат эрта. Н. Лекайн. Её русые цвета кудели волосы были ниже пояса.

    Топкар эҥерат, огыт пӱяле гын, пулвуйымат ок эрте ыле дыр. А. Мурзашев. И речка Топкар, если бы не запрудили её, была бы, наверное, не выше колен.

    7. идти, проходить, пройти; протекать, протечь; происходить, произойти; совершаться, совершиться

    Действий тӱжем индеш шӱдӧ нылле икымше ий гыч тӱжем индеш шӱдӧ нылле визымше ий марте эрта. М. Рыбаков. Действие проходит с 1941 года по 1945 год.

    Илыш эре ик семын яклакан огеш эрте. А. Юзыкайн. Жизнь протекает не всегда одинаково гладко.

    8. проходить, пройти; осуществляться, осуществиться; состояться

    Клубышто эрташ проходить в клубе.

    – Пытартыш жапыште мемнан дене отчёт погынымаш кузе эрта? А. Мурзашев. – Как у нас в последнее время проходит отчётное собрание?

    Тиде вашлиймаш нуныланат, колхозник-влакланат кугу пайрем семынак эртыш. А. Юзыкайн. Эта встреча и для них, и для колхозников прошла, как большой праздник.

    9. проходить, пройти; протекать, протечь; миновать, минуть (о времени)

    Изиш эрташ недолго пройти;

    ятыр эрташ довольно много пройти;

    эркын эрташ тихо проходить;

    эртенак эрташ проходить и проходить.

    Кече кечым поктен, тыге пагыт эртен. А. Бик. Шли дни за днями, так проходило время.

    Теле чатлама йӱштӧ деч посна ок эрте. Пале. Зима не проходит без трескучих морозов.

    10. проходить, пройти; миновать, минуть; оканчиваться, окончиться; кончаться, кончиться; завершаться, завершиться; прекращаться, прекратиться (о событиях, явлениях)

    Вашке эрташ скоро пройти;

    сайын эрташ хорошо проходить;

    арам огыл эрташ не даром проходить.

    Ынде лӱдыкшӧ эртен. А. Бик. Теперь опасность прошла.

    Кугу озыркан йӱр эртыш. Н. Лекайн. Прошёл сильный проливной дождь.

    – Мо эртен, тудым мӧҥгеш от пӧртылтӧ. М. Иванов. – Что прошло, то вновь не вернёшь.

    Пасу эртыш. В. Иванов. Поле кончилось.

    11. миновать, минуть; исполняться, исполниться; переваливать, перевалить за что-л. (о возрасте, количестве)

    Миллионым эрташ переваливать за миллион.

    Иван Архиповичын ачажлан ынде шымле ий эртен. М. Сергеев. Отцу Ивана Архиповича теперь минуло семьдесят лет.

    Степан ынде шоҥго, кудло ийымат эртен. Н. Лекайн. Степан теперь стар, перевалил за шестьдесят.

    12. проходить, пройти; выпадать, выпасть (об осадках)

    Тудо кечын тале шолем эртыш. Г. Ефруш. В тот день прошёл сильный град.

    Йӱр чӱчкыдын мландым нӧртен эрта. М.-Азмекей. Дожди часто проходят, промочив землю.

    13. проходить, пройти; исчезать, исчезнуть; переставать, перестать (болеть)

    Койын эрташ на глазах проходить.

    – Лӱдыкшыжӧ нимат уке. Изиш пуалеш да эрта веле (кишке чӱҥгалме). В. Юксерн. – Нет ничего опасного. Немного опухнет и пройдёт (об укусе змеи).

    Румбык вӱд вашке эрта. М. Иванов. Мутная вода скоро пройдёт.

    Омем эше эртен огыл. В. Иванов. У меня сон ещё не прошёл.

    14. проходить, пройти; выполнять (выполнить), изучать (изучить) что-л.

    Темым эрташ пройти тему;

    практикым эрташ пройти практику.

    – Тиде жапыште тудо (Ухов) пӱтынь музыкальный грамотым эртыш. В. Юксерн. За это время Ухов изучил всю музыкальную грамоту.

    Тиде чолга ӱдыр вара счетовод курсым эртен. А. Асаев. Эта бойкая девушка затем прошла курсы счетоводов.

    15. проходить, пройти; подвергаться (подвергнуться) чему-л.; получать (получить) признание, утверждение; оказываться (оказаться) в числе принятых, зачисленных, утверждённых

    Комиссийым эрташ пройти комиссию;

    конкурсым эрташ пройти конкурс;

    допросым эрташ пройти допрос;

    президентыш эрташ пройти в президенты.

    – Приказ почеш ӱдырамашге-пӧръеҥге латкуд ияш гыч тӱҥалын кудло ияш марте регистрацийым эртышаш улыт. Н. Лекайн. По приказу и женщины, и мужчины от шестнадцати до шестидесяти лет должны пройти регистрацию.

    – Думыш шкенан кокла гыч представительым колташ кӱлеш. Тудо, чыла тошкалтышым эртен, Думыш шумеш шужо. «Ончыко» В Думу надо направить нашего (букв. из нас самих) представителя. Пусть он, пройдя все инстанции (букв. ступени), дойдёт до Думы.

    16. проходить, пройти; испытывать, испытать; выносить, вынести; переживать, пережить; преодолевать, преодолеть

    Шуко йӧсым эрташ пережить много трудностей.

    Нигушто чыгынен шыч шогылт, туткарым эртышна мочол! М. Емельянов. Нигде ты не артачился, сколько бед мы прошли!

    17. проходить, пройти; возникать (возникнуть), представляться (представиться) в мыслях, в воображении

    Ушышто эрташ пройти в мыслях;

    кончен эрташ проходить в воображении;

    омо гай эрташ проходить как сон.

    Кугу вичияш планым темышаш верч кучедалме ий-влак ончычем эртат. И. Васильев. Передо мной проходят годы борьбы за выполнение больших планов пятилетки.

    18. представлять (представить) в воображении; воспроизводить (воспроизвести) что-л. последовательно в уме

    Чыла тидым (Эрай) ушыж дене шерын эртыш. А. Мурзашев. Всё это Эрай (перебрав) воспроизвёл мысленно.

    19. перен. обгонять, обогнать; перегонять, перегнать; опережать, опередить; превосходить, превзойти в чём-л.

    Вера тыглай шем мотор лийын гын, Алвика шем чыган ӱдырла тудым кок пачаш эртен. А. Асаев. Если Вера была обычная смуглая красавица, то Алвика, как смуглая цыганка, вдвое перегнала её.

    Составные глаголы:

    I
    1) оставаться, остаться (сзади, позади кого-чего-л. движущегося); проноситься, пронестись (о кажущемся быстром движении предметов, мимо которых движется кто-что-л.)

    (Лётчик:) Мыйын йымалнем кугу Юл, кумда Ока тасма семын койын эртен кодо. Е. Янгильдин. (Лётчик:) Подо мной остались, словно лента, большая Волга, широкая Ока.

    2) проходить, пройти; миновать, минуть

    Тудо пагыт эртен кодын, ок тол ынде нигунам. А. Бик. Минуло то время, больше никогда не вернётся.

    Составной глагол. Основное слово:

    эрташ
    II
    1) проходить, пройти; проезжать, проехать; пролетать, пролететь; проплывать, проплыть; миновать; оставлять (оставить) позади себя, в стороне; не затрагивать (не затронуть) собой; пропускать, пропустить

    Кечшудо пасум мый тӱжем гана машина ден эртен коденам дыр... Ю. Галютин. Я, наверное, тысячу раз проезжал на машине подсолнуховое поле.

    2) обгонять, обогнать; перегонять, перегнать; опережать, опередить

    Пеш писын куржеш, йолташ-влакшым эртен кодыш. МДЭ. Очень быстро бежит, обогнал товарищей.

    3) перен. обгонять, обогнать; перегонять, перегнать; опережать, опередить; превосходить, превзойти

    – (Яку) ӱмаште кок тылзе гына тунеме, туштат чыла йочам эртен кодыш. М. Шкетан. – В прошлом году Яку учился только два месяца, и тут обогнал всех детей.

    Составной глагол. Основное слово:

    эрташ

    Марийско-русский словарь > эрташ

См. также в других словарях:

  • ДАРОМ — ДАРОМ, нареч. (разг.). 1. То же, что бесплатно. Получить что н. д. 2. Бесполезно, напрасно. Д. потерять время. Жизнь прожита не д. (сделано что то хорошее, полезное). • Даром не пройдёт что кому непременно вызовет неприятные для кого н.… …   Толковый словарь Ожегова

  • даром — ▲ без ↑ расходы даровой (# билет). даром без затрат (получить #). прост: задаром. задарма. дармовой (прост). | на дармовщину [на дармовщинку]. на шаромыжку (устар). бесплатный. бесплатно. безвозмездный. безвозмездно. разг: за просто так. за так.… …   Идеографический словарь русского языка

  • получить урок — ▲ приобрести жизненный опыт ↑ в результате, неудачно действовать получить урок приобрести опыт в результате неудачных действий. . урок отрицательный пример поведения (это для меня #. горький #. хороший #). преподать [дать] урок. извлечь (# урок.… …   Идеографический словарь русского языка

  • Италия — I (королевство; лат. и итал. Italia, франц. Italie, нем. Italien, англ. Italy) средний из трех южно европейских п овов, Апеннинский, с соседней равниной По и южн. склонами Альп, большими о вами Сицилией и Сардинией и многими меньшими. Положение,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Крестьяне — Содержание: 1) К. в Западной Европе. 2) История К. в России до освобождения (1861). 3) Экономическое положение К. после освобождения. 4) Современное административное устройство К. I. К. в Западной Европе. Судьбы крестьянского или земледельческого …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ШЕРАМЫЖНИЧЕСТВО — стремление получить даром (на шерамыжку) какой либо предмет или деньги, воспользоваться даром чужим трудом и т. п. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Павленков Ф., 1907 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Нариманов, Нариман — Нариманов Н. [1870 (по уточненным данным) 1925] (автобиография) род. в Тифлисе в 1870 г., в бедной семье, рос в ранние годы под влиянием матери, отличавшейся в высокой степени отзывчивостью к нуждам и страданиям других. Отец занимался мелкой… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ПАТЛЕН — (фр. Pathelin) герой французских фарсов «Адвокат Пьер Патлен» (ок.1470), «Новый Патлен» (1474), приписываемых многим авторам, в т.ч. Франсуа Вийону, и «Завещания Патлена» (конец XV нач. XVI в.) П. образец ловкого плута, который виртуозно обводит… …   Литературные герои

  • История Италии — Для улучшения этой статьи желательно?: Викифицировать статью. Исправить статью согласно стилистическим правилам Википедии …   Википедия

  • НЕСОСТОЯТЕЛЬНОСТЬ РЫНКА — Неспособность рыночной системы произвести определенные блага вообще либо произвести их в желательном или оптимальном количестве. Проявляется в результате неисключительного и (или) неконкурентного потребления благ. Неисключительность означает, что …   Словарь бизнес-терминов

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»